Recientemente conseguí hacerme con la descatalogadísima edición especial en DVD de este clásico Disney y al descubrir que aún había gente de mi entorno que no lo había visto decidí que era el momento de evangelizarlos con "La Sirenita"
Esta vez surgió la que posiblemente sea una de las polémicas más encarnizadas en cuanto a clásicos Disney se refiere y no es otra que el doblaje de la película. Los más puristas siempre defenderán (defenderemos) el doblaje original del 89 en latino mientras que algunos desalmados defienden el doblaje castellano de finales de los 90. Está claro que cada cual dirá que su doblaje es mejor que el otro porque suena mejor, porque tiene mejor rima, porque tiene mejor sentido, y así hasta el infinito. Realmente nadie tiene la razón pero lo que está claro es que un "pobres almas en desgracia" suena infinitamente mejor que "pobres almas sin sol" (wtf?).
Para evitar males mayores esta vez decidimos ver la película en versión original con subtítulos y mira, al menos así todos contentos y disfrutando de este gran clásico entre los clásicos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario